SafePlate is a free app that helps celiac patients tell restaurants what they can't eat, in the local language. I could use your help making those translations better.
Open Translation PortalWhy It Matters
My daughter has celiac disease. Every time we travel, I need to make sure restaurants understand what she can and can't eat. That's why I built SafePlate: a free, offline medical card that explains celiac disease to restaurant staff in their own language.
All translations are based on official medical guidelines for celiac disease. These aren't casual app labels. They carry medical weight. A bad translation could mean someone eats something that makes them seriously ill.
The app currently supports 26 languages. I'm always looking to improve existing translations and add new ones. If you're a native speaker and want to help, I'd really appreciate it.
How to Contribute
Go to translate.pushingpixels.at and create a free account. No approval needed, you can start right away.
Pick your language, review existing strings, and suggest improvements or new translations. The interface guides you through each string.
Every suggestion is reviewed by me for medical accuracy before it goes live. I'll reach out if I have questions.
Translation Guidelines
Prohibited items like wheat, rye, barley, spelt, kamut, and oats must be translated to their correct local name for that specific grain. Never replace one grain with another, and never use a generic term like "cereals" instead of listing individual grains. The medical statement depends on each grain being identifiable.
These cards are shown to restaurant staff in a medical context. Please use formal, clear language. No slang, no colloquialisms, no abbreviations. The tone should be polite but unambiguous. Think of it as a doctor's note, not a text message.
When translating, use the English version as your baseline. It contains the most complete and up-to-date phrasing. If something sounds unnatural in your language, rephrase it clearly while keeping the medical meaning intact. When in doubt, leave a comment and I'll help.
Medical-critical strings (the main medical statement, subject variants, grain names, and allergen statements) are marked as read-only in the translation portal. These have been medically reviewed and can only be edited by admins. If you spot an issue in a protected string, please leave a comment and I'll take a look.
Review Process
Every translation goes through my review before it's merged into the app. This isn't about gatekeeping. It's about making sure the medical content stays accurate. Most suggestions get approved quickly. If something needs a tweak, I'll leave a comment explaining why.
SafePlate is free, no ads, no tracking. If you'd like to help cover hosting and development costs, you can support the project directly.
Every bit helps. SafePlate will always be free.
If you help improve SafePlate's translations, you'll be credited in the app's Settings > About section and in the changelog. I want to make sure your work is recognized. Thanks for helping make travel a little less stressful for celiac families like mine.